Итальянский футбол на английском языке

Я, как футбольный болельщик, проживающий в США был приятно удивлён количеством футбольных матчей, транслировавшихся в ближайшие несколько дней телеканалами. В субботу, воскресенье у меня есть возможность выбрать по своему кабельному пакету как минимум 10 игр и посмотреть их. Американские футбольные болельщики отдают предпочтение в основном Премьер-лиге, трансляции игр которой осуществляются в прямом эфире и зритель имеет возможность увидеть не только то, что происходит на поле. Там прекрасная периферия: красивые, современные и заполненные стадионы, болельщики... Но важнее всего то, что игры зрелищные из-за высокого уровня мастерства комментаторов.

 

NBC, транслирующая всего 380 матчей Премьер-лиги в прямом эфире в США может не сделать тоже самое и в Великобритании, но за счёт своих британских комментаторов придаёт естественность играм. Именно это и отличает главным образом Премьер-лигу от других европейских лиг. А когда мы смотрим чемпионаты Испании, Германии, Франции и Италии, то нам приходится слушать комментарии не на местных языках этих стран, а на английском языке.

 

Я посвятил большую часть своей жизни, и в частности, прожитые там 3 года тому, что смотрел итальянский футбол, но уже стал смотреть игры лиг, приглушив звук. Это не связано с плохим качеством комментариев на английском языке – хотя на самом деле оно плохое – просто употребляемые там слова по сравнению со словами итальянских комментаторов совсем не соответствуют тому футболу, который там демонстрируют. Создаётся впечатление, что я слушаю человека, который смотрит игру, но лишён эмоций.

 

Это не связано со способностью умно отслеживать происходящее и с интенсивностью чувств, просто слова, употребляемые на итальянском языке, точно совпадают с событиями, происходящими на поле. Итальянцы даже игру называют своеобразно: «calico». В отличие от испанцев (fútbol), французов (le foot) и португальцев (futebol) они стараются не использовать слова другого, латинского происхождения. На моём первом уроке итальянского языка один из обучаемых спросил у педагога, почему при использовании футбольных выражений итальянцы не используют простые вариации по примеру испанцев. Преподаватель ответил без улыбки: «Потому что мы лучше испанцев в футболе».

 

Итальянский футбол часто критикуют за чрезмерный драматизм: футболисты тянут время, создавая видимость травмы, окружая судью, или валятся на землю, прикрыв лицо руками после упущенных моментов... Эта критика не является необоснованной, но с учётом того футбольного языка, который используют в Италии, бывает трудно представить себе, что игра могла бы развиваться в другой форме. По-итальянски игра это нечто большее, чем нормальная игра: там футболисты не только сражаются за победу, но и стремятся завоевать симпатии болельщиков.

 

На итальянском не бывает позиции игрока («posizione»), а бывает его роль («ruolo»). Очень часто на послематчевых пресс-конференциях тренеры высказывают мнение о том, как поняли свою роль футболисты или о том, как команда поняла игру. Плеймейкер называется у них «regista» – режиссёром, а перепасовку они называют «dialoq».

 

На итальянском голы не забивают, бывают авторы голов. Футболистов, находящихся в центре событий называют «protagonista» (главный герой). У них бывает потенциал для решения проблем – «risolvere la partita». Игроков, отличающихся созидательными способностями, называют за их фантазию «fantasia». А таких настоящих легенд футбола, как Роберто Баджо называют «maestro».

 

Перепасовка команды или её владение мячом выражается словом «fraseggio», с намёком на понятие фразы в музыке. Индивидуальные действия игрока выражаются словом «numero» (номер). Если футболист ошибается при принятии решения, это называют «pasticcio» (пастиш-исполнение под влиянием кого-то другого, в той же форме), когда мяч после удара по воротам попадает в цель, это называют «conclusione» (результат), а упущенный шанс – «fallita» (неудача) – это выражение используется для выражения экономического банкрота по-итальянски.

 

По-итальянски мяч не отбирают, а захватывают у соперника – «conquistato». Доминирование над соперником это «conflicto» – конфликт, а единоборство это «duello» – дуэль. Пенальти означает в переводе «точность». Вся эта драма разыгрывается перед публикой. И ещё, у этой публики бывает свой «xor».

 

Трудно сказать, манера игры приспособилась к языку, или наоборот, словарный запас развит до степени соответствия игре. В любом случае, такие пёстрые комментарии украшают матчи серии А и мгновенно создают полное представление о событиях, происходящих на поле. Самым лучшим отзывом комментатора о матче является выражение «spettacolo» (восхитительно). Главный тренер одной из команд, проигравших «Наполи» в прошлом сезоне сравнил игру соперника с симфонией – «una sinfonia».

 

Что касается новых течений в футболе, то в большинстве случаев итальянские комментаторы для описания трендов обращаются к другим странам, и в частности отдают предпочтение английским выражениям. К примеру, одним из них является «dribbling» (дриблинг). Но по-итальянски это слово используется в большей степени не как глагол, а как местоимение, поэтому в дословном переводе означает в большей степени «совершить дриблинг». Точно также «assist» это не голевая передача, а всего лишь голевой момент. Независимо от наличия смысловых ошибок эти неологизмы придают дополнительный шарм и колорит «calico» (по-итальянски – футболу).

 

У итальянской серии А есть и другие проблемы с телевидением – пустые трибуны, устаревшие стадионы, но для меня главная трудность связана с языком. Наверное, это мнение разделяют и поклонники Бундеслиги, Лиги-1 и Ла-Лиги и у них тоже есть аналогичные жалобы. Именно поэтому англоязычные люди смотрят в основном Премьер-лигу Англии. Прекрасно то, что столько игр показывают в прямом эфире по телевидению, но точно так же, как кофе, который я готовлю на своём итальянском аппарате эспрессо, никогда не даёт вкуса настоящего итальянского кофе, эти футбольные матчи тоже из-за языковой проблемы теряют свой настоящий смысл. Чего-то недостаёт, а я спокойно пью по глоткам свой кофе...

 

Автор: Сэм Грисвольд (These Football Times)

Перевёл: Руфат Меджид (Apasport.az)

Loading...
Другие новости
Все новости
ПРЕМЬЕР-ЛИГА
Команда
и
в
н
п
м
о
1 Карабах
24
18
5
1
34-8
59
2 Габала
24
12
6
6
37-24
42
3 Сумгайыт
24
11
6
7
31-26
39
4 Нефтчи
24
11
4
9
32-24
37
5 Зиря
24
9
8
7
30-26
35
6 Кешля
24
5
6
13
22-37
21
7 Сабаиль
24
5
5
14
16-33
20
8 Кяпяз
24
3
4
17
15-39
13
Top 10